< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる

< Fjalët e urta 30 >