< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Fjalët e urta 30 >