< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Fjalët e urta 30 >