< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Fjalët e urta 30 >