< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.

< Fjalët e urta 30 >