< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Fjalët e urta 30 >