< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Fjalët e urta 30 >