< Fjalët e urta 3 >

1 Biri im, mos harro mësimet e mia dhe zemra jote le të ruajë urdhërimet e mia,
Mwanakomana wangu, usakanganwa kudzidzisa kwangu, asi uchengete mirayiro yangu mumwoyo mako,
2 sepse do të të shtohen ditë të gjata, vite jete dhe paqeje.
nokuti zvichawedzera makore mazhinji kuupenyu hwako, uye nokubudirira.
3 Mirësia dhe e vërteta mos të lënçin kurrë; lidhi rreth qafës, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate;
Rudo nokutendeka ngazvirege kukusiya; uzvisungirire pamutsipa wako, zvinyore pahwendefa romwoyo wako.
4 do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.
Ipapo uchawana nyasha nezita rakanaka pamberi paMwari navanhu.
5 Ki besim tek Zoti me gjithë zemër dhe mos u mbështet në gjykimin tënd;
Vimba naJehovha nomwoyo wako wose urege kuzendamira panjere dzako;
6 pranoje në të gjitha rrugët e tua, dhe ai do të drejtojë shtigjet e tua.
munzira dzako dzose umutungamidze, uye acharuramisa nzira dzako.
7 Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja;
Usazviita munhu akachenjera pamaonero ako; itya Jehovha uvenge zvakaipa.
8 kjo do të jetë shërim për nervat e tua dhe freskim për kockat e tua.
Izvi zvichava utano pamuviri wako uye nokusimbiswa kwamapfupa ako.
9 Ndero Zotin me pasurinë tënde dhe me prodhimet e para të çdo të ardhure që ke;
Kudza Jehovha nepfuma yako, zvokutanga zvezvirimwa zvako;
10 hambarët e tu të grurit do të jenë plot e përplot dhe vozat e tua do të gufojnë me musht.
ipapo matura ako achazadzwa kusvikira pakufashukira, uye makate ako achazara kusvika pamusoro newaini itsva.
11 Biri im, mos e përçmo ndëshkimin e Zotit dhe mos urre qortimin e tij,
Mwanakomana wangu, usazvidza kuranga kwaJehovha, uye usatsamwira kutsiura kwake,
12 sepse Zoti qorton atë që do, si një baba djalin që atij i pëlqen.
nokuti Jehovha anoranga avo vaanoda, sababa nomwanakomana wavanofarira.
13 Lum ai njeri që ka gjetur diturinë dhe njeriu që ka përftuar arsyen.
Akaropafadzwa munhu anowana uchenjeri, munhu anowana kunzwisisa,
14 Sepse fitimi i tij është më i mirë se fitimi i argjendit dhe fryti i tij vlen më tepër se ari i kulluar.
nokuti hwakanyanya kunaka kupfuura sirivha, uye hunopfumisa kupfuura goridhe.
15 Ajo është më e çmuar se perlat dhe mbarë gjërat më të këndshme nuk mund të barazohen me të.
Hunokosha kupfuura marubhi; zvose zvaunoshuva hazvingafananidzwi nahwo.
16 Gjatësia e jetës është në të djathtë të saj, pasuria dhe lavdia në të majtë të saj.
Mazuva mazhinji oupenyu ari muruoko rwahwo rworudyi; muruboshwe rwahwo mune upfumi nokukudzwa.
17 Rrugët e saj janë rrugë të kënaqshme dhe në të tërë shtigjet e saj mbretëron paqja.
Nzira dzahwo dzinofadza, uye makwara ahwo ose rugare.
18 Ajo është një dru i jetës për ata që e kapin dhe lum ata që mbahen fort atje.
Ndihwo muti woupenyu kuna vose vanohumbundikira; vose vanohubata vacharopafadzwa.
19 Me diturinë Zoti krijoi tokën dhe me zgjuarësinë i bëri të qëndrueshëm qiejtë.
Nouchenjeri Jehovha akateya nheyo dzenyika, nokunzwisisa akaisa matenga munzvimbo dzawo;
20 Me diturinë e tij u hapën humnerat dhe retë japin vesë.
noruzivo rwake mvura dzakadzika dzakapatsanurwa, uye makore akadonhedza dova.
21 Biri im, këto gjëra mos u largofshin kurrë nga sytë e tu. Mbaje diturinë dhe të menduarit.
Mwanakomana wangu, chengetedza kutonga kwakanaka nokungwara, usazvirega zvichibva pameso ako;
22 Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.
zvichava upenyu kwauri, chishongo chakanaka pamutsipa wako.
23 Atëherë do të ecësh i sigurt në rrugën tënde dhe këmba jote nuk do të pengohet.
Ipapo uchafamba panzira yako murugare, uye rutsoka rwako harungagumburwi;
24 Kur do të biesh për të fjetur, nuk do të kesh frikë; po, do të biesh dhe gjumi yt do të jetë i ëmbël.
paunovata pasi, haungatyi; paunovata pasi, hope dzako dzichava dzakanaka.
25 Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë,
Usatya zvako dambudziko rinovhundutsa kana kuparadza kunokunda vakaipa,
26 sepse Zoti do të jetë pranë teje dhe do të pengojë që këmba jote të kapet në ndonjë lak.
nokuti Jehovha achava chivimbo chako uye achachengeta rutsoka rwako kuti rurege kubatwa.
27 Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.
Usarega kuitira zvakanaka kuno uyo akafanirwa nazvo, kana zviri musimba rako kuzviita.
28 Mos i thuaj të afërmit tënd: “Shko dhe kthehu; do të të jap nesër”, kur e ke me vete gjënë e nevojshme.
Usati kumuvakidzani wako, “Ugodzoka imwe nguva; ndichazokupa mangwana,” iwe uchitova nazvo pauri.
29 Mos kurdis asnjë të keqe kundër të afërmit tënd, ndërsa ai banon me besim bashkë me ty.
Usaronga kuitira muvakidzani wako zvakaipa, anogara nechivimbo pedyo newe.
30 Mos bëj padi kundër askujt pa shkak; po të jetë se nuk të ka bërë asnjë të keqe.
Usapomera munhu mhosva pasina chikonzero, iye asina zvaakutadzira.
31 Mos ki zili njeriun e dhunshëm dhe mos zgjidh asnjë nga rrugët e tij,
Usachiva munhu anoita zvinhu nechisimba, kana kusarudza ipi zvayo yenzira dzake,
32 sepse Zoti e neverit njeriun e çoroditur, por këshilla e tij është për njerëzit e ndershëm.
nokuti Jehovha anovenga munhu akatsauka, asi anoudza akarurama zvaanoda kuita.
33 Mallkimi i Zotit është në shtëpinë e të pabesit, por ai bekon banesën e të drejtëve.
Kutuka kwaJehovha kuri paimba yeakaipa, asi anoropafadza musha womunhu akarurama.
34 Me siguri ai tallet me tallësit, por i fal të përvuajturit.
Anoseka vaseki vanozvikudza, asi anoitira nyasha vanozvininipisa.
35 Njerëzit e urtë do të trashëgojnë lavdinë, por poshtërsia do të jetë trashëgimia e atyre që nuk kanë mend.
Vakachenjera vanowana kukudzwa, asi mapenzi anozviwanira kunyadziswa.

< Fjalët e urta 3 >