< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Fjalët e urta 27 >