< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Fjalët e urta 27 >