< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Fjalët e urta 27 >