< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

< Fjalët e urta 27 >