< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Fjalët e urta 26 >