< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< Fjalët e urta 26 >