< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.

< Fjalët e urta 26 >