< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Fjalët e urta 26 >