< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.

< Fjalët e urta 26 >