< Fjalët e urta 26 >

1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: “E bëra për shaka!”.
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Fjalët e urta 26 >