< Fjalët e urta 25 >

1 Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Fjalët e urta 25 >