< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。

< Fjalët e urta 23 >