< Fjalët e urta 23 >

1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
4 Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
Haodoh ding ngaito na mei meiyin na-tong hih in, chule jou le phatloua kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah’in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Muda sasa’a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
Amapa chu alung thim in aphun phun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
Gol lui laiya pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol h7585)
15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Pakai nagin ding ahi.
18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um'in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
Ajeh chu ju le sa’a lop chan chu vaichat na’a dim ding, chule kilhim kilhim diu ponsil chom le bep hidiu ahi.
22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah’in umsah jing in.
26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Amanu chun gucha michom tobang'in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
29 Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
Koiham avangsea pang? Koiham genthei thoh'a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule ju'a lop ho ahiuve.
31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule kholaija akhu akitung teng; beikhen cha akithol lhah vang'in, vetding jong go-hih hel in.
32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum’a nalup den ding ahi.
35 Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.
Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kapupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.

< Fjalët e urta 23 >