< Fjalët e urta 18 >

1 Kush veçohet kërkon kënaqësinë e tij dhe zemërohet kundër gjithë diturisë së vërtetë.
与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
2 Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.
愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
3 Kur vjen i pabesi vjen edhe përçmimi dhe bashkë me humbjen e nderit vjen turpi.
恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
4 Fjalët e gojës së një njeriu janë ujëra të thella; burimi i diturisë është si një rrjedhë uji që shkon duke gurgulluar.
人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
5 Nuk është mirë të preferosh të pabesin, apo të shkaktosh humbjen e të drejtit në gjyq.
瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
6 Buzët e budallait të çojnë në grindje, dhe goja e tij kërkon goditje.
愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
7 Goja e budallait është shkatërrimi i tij dhe buzët e tij janë një lak për jetën e tij.
愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
8 Fjalët e shpifësit janë si një gjellë shumë e shijshme që zbret thellë në zorrë.
传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
9 Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.
做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
10 Emri i Zotit është një kala e fortë, tek ai turret i drejti dhe gjen siguri.
耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
11 Pasuria e kamësit është qyteti i tij i fortë dhe simbas mendimit të tij ajo është si një mur i lartë.
富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
12 Përpara shkatërrimit, zemra e njeriut ngrihet, por para lavdisë vjen përulësia.
败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
13 Kush jep përgjigje për një çështje para se ta ketë dëgjuar, tregon marrëzinë e tij për turp të vet.
未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
14 Fryma e njeriut i jep krahë në sëmundjen e tij, por kush mund ta ngrerë një frymë të demoralizuar?
人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
15 Zemra e njeriut të matur fiton dituri, edhe veshi i të urtëve kërkon diturinë.
聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
16 Dhurata e njeriut i hap rrugën dhe e çon në prani të të mëdhenjve.
人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
17 I pari që mbron çështjen e vet duket sikur ka të drejtë; por pastaj vjen tjetri dhe e shqyrton.
先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
18 Fati u jep fund grindjeve dhe i ndan të fuqishmit.
掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
19 Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
20 Njeriu e ngop barkun me frytin e gojës së tij, ai ngopet me prodhimin e buzëve të tij.
人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
21 Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.
生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
22 Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.
得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
23 I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.
贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
24 Njeriu që ka shumë miq duhet gjithashtu të tregohet mik, por është një mik që është më i lidhur se një vëlla.
滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。

< Fjalët e urta 18 >