< Fjalët e urta 15 >

1 Përgjigja e ëmbël e fashit zemërimin, por fjala therëse e nxit zemërimin.
Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
2 Gjuha e të urtëve përdor dijen ndershmërisht, por goja e budallenjve nxjerr marrëzira.
A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
3 Sytë e Zotit janë kudo për të shikuar të këqijtë dhe të mirët.
Minden helyen vannak az Örökkévaló szemei, szemlélve a rosszakat és jókat.
4 Një gjuhë e shëndoshë është një dru i jetës, por gjuha e çoroditur e sfilit shpirtin.
A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
5 Budallai e përçmon korrigjimin e atit të tij, por ai që e çmon kritikën vepron me zgjuarsi.
Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
6 Në shtëpinë e të drejtit ka bollëk të madh, por në të ardhurat e të pabesit ka telashe.
Az igaznak házában nagy készlet van, de a gonosznak jövedelmében zavarodás.
7 Buzët e të urtëve përhapin dijen, por nuk vepron kështu zemra e budallenjve.
A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
8 Sakrifica e të pabesëve është një neveri për Zotin, por lutja e njerëzve të drejtë i pëlqen atij.
A gonoszok áldozata utálata az Örökkévalónak, de az egyenesek imádsága kedvére van.
9 Rruga e të pabesit është një neveri për Zotin, por ai do atë që ndjek drejtësinë.
Az Örökkévaló utálata a gonosznak útja, de az igazságra törekvőt szereti.
10 Një qortim i rëndë pret atë që braktis rrugën e drejtë, ai që urren kritikën ka për të vdekur.
Súlyos fenyítés jut annak, ki az utat elhagyja, a ki a feddést gyűlöli, meghal.
11 Sheoli dhe Abadoni janë para Zotit; ca më tepër janë zemrat e bijve të njerëzve! (Sheol h7585)
Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei. (Sheol h7585)
12 Tallësi nuk e do atë që e kritikon; ai nuk shkon tek të urtët.
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
13 Një zemër e gëzuar e bën të lumtur fytyrën, por nga pikëllimi i zemrës fryma dërrmohet.
Örvendő szív derültté teszi az arczot, de a szív fájdalmában levert a lélek.
14 Zemra e njeriut me mend kërkon dijen, por goja e budallenjve ushqehet me marrëzi.
Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
15 Të gjitha ditët e të varfërit janë të këqija, por për një zemër të kënaqur ka festë përherë.
A szegénynek napjai mind szomorúak, de a vidám szívű – állandó lakoma.
16 Më mirë pak me frikën e Zotit, se sa një thesar i madh me shqetësime.
Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
17 Më mirë një pjatë me perime në të cilën ka dashuri se sa një ka i majmur në të cilin ka urrejtje.
Jobb egy étel zöldség, a hol szeretet van, mint hizlalt ökör és gyűlölet mellette.
18 Njeriu gjaknxehtë nxit grindje, por ai që nuk zemërohet shpejt i qetëson grindjet.
Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
19 Rruga e përtacit është si një gardh ferrash, por shtegu i njerëzve të drejtë është i sheshtë.
A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
20 Biri i urtë gëzon të atin, por njeriu budalla përçmon të ëmën.
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
21 Marrëzia është gëzim për atë që nuk ka mend, por njeriu që ka mend ecën drejt.
Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
22 Planet dështojnë ku nuk ka arsye, por realizohen atje ku ka një mori këshilltarësh.
Meghiúsulnak a gondolatok tanácskozás híján, de ha sok a tanácsadó, megállanak.
23 Një njeri ndjen gëzim kur mund të jap një përgjigje dhe sa e mirë është fjala që thuhet në kohën e duhur!
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
24 Njeriun e matur rruga e jetës e çon lart në mënyrë që të evitojë Sheolin poshtë. (Sheol h7585)
Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant. (Sheol h7585)
25 Zoti do të shkatërrojë shtëpinë e krenarëve, por do t’i bëjë të qëndrueshëm kufijtë e gruas së ve.
A gőgösek házát kiszakítja az Örökkévaló, de fönnállni engedi az özvegynek határát.
26 Mendimet e këqija janë të neveritshme për Zotin, por fjalët e ëmbla janë të pastra.
Az Örökkévaló utálata rossz gondolatok, de tiszták a kedves beszédek.
27 Kush lakmon fitime vë në rrezik shtëpinë e vet, por ai që i urren dhuratat ka për të jetuar.
Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
28 Zemra e të drejtit mendon thellë se si duhet të përgjigjet, por goja e të pabesit vjell gjëra të këqija.
Az igaznak szíve gondolkozik azon, mit feleljen, de a gonoszok szája bugyogtatja a rosszaságokat.
29 Zoti u rri larg të pabesëve, por dëgjon lutjet e të drejtëve.
Távol van az Örökkévaló a gonoszoktól, de az igazak imádságát meghallja.
30 Drita e syve gëzon zemrën, një lajm i mirë i fortëson kockat.
A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
31 Veshi që e dëgjon kritikën e jetës ka për të qëndruar bashkë me të urtët.
Fül, mely hallgat az élet feddésére, bölcsek között fog időzni.
32 Kush nuk pranon qortimin e përçmon vetë shpirtin e tij, por ai që dëgjon qortimin bëhet më i urtë.
A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
33 Frika e Zotit është një mësim diturie, dhe përpara lavdisë vjen përulësia.
Istenfélelem oktatás a bölcsességre, és a tisztelet előtt jár az alázatosság.

< Fjalët e urta 15 >