< Filipianëve 4 >

1 Prandaj, o vëllezër të dashur dhe fort të dëshiruar, gëzimi dhe kurora ime, qëndroni kështu në Zotin, o shumë të dashur.
Ngakho-ke bazalwane bami, lina engilithandayo lengilikhumbulayo, liyintokozo yami lomqhele wami, kumele liqine kanjalo eNkosini bangane abathandekayo!
2 Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin.
Ngiyamncenga uYuwodiya loSintikhe ukuba bavumelane eNkosini.
3 Të lutem edhe ty, shok i vërtetë, ndihmoji ato, që kanë luftuar me mua në ungjill, edhe me Klementin dhe me bashkëpunëtorët e mi të tjerë, emrat e të cilëve janë në librin e jetës.
Ngiyakucela mhlobo wami oqotho, siza abesifazane labo abasebenza lami kanzima ngenxa yevangeli, kanye loKlementi labanye engisebenza labo, abalamabizo abo asencwadini yokuphila.
4 Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!
Thokozani eNkosini kokuphela. Ngiyatsho futhi ngithi: Thokozani!
5 Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër.
Ukuthobeka kwenu kakubonakale kubo bonke. INkosi isiseduze.
6 Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim.
Lingakhathazeki kodwa ngazo zonke izikhathi bikani izicelo zenu kuNkulunkulu ngokukhuleka, ngokuncenga langokubonga.
7 Dhe paqja e Perëndisë, që ia tejkalon çdo zgjuarësie, do të ruajë zemrat tuaja dhe mendjet tuaja në Krishtin Jezus.
Ukuthula kukaNkulunkulu okudlula ukuqedisisa konke kuzabusa inhliziyo zenu lezingqondo zenu kuKhristu uJesu.
8 Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni.
Okokucina bazalwane, konke okuliqiniso, lokulesithunzi, lokulungileyo, lokuhlambulukileyo, lokuhle, lokubukekayo, nxa ulutho luluhle kakhulu loba lubongeka, cabangani ngezinto ezinje.
9 Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju.
Loba kuyini elikufundileyo loba elikwamukeleyo loba elikuzwileyo kuvela kimi, loba elikubonileyo kimi, kwenzeni. UNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
10 Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.
Ngiyathokoza kakhulu eNkosini ngokuthi khathesi selize lavuselela ukungikhathalela kwenu. Impela kade likhathazeka kodwa lingelalo ithuba lokukubonakalisa.
11 Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.
Kangitsho lokhu ngenxa yokuthi ngiyaswela ngoba sengafunda ukwaneliseka kuyo yonke imimo.
12 Unë di të jem i përunjur dhe di të jetoj edhe në bollëk; në çdo vend dhe për çdo gjë jam mësuar të nginjem dhe të kem uri, të kem me tepri dhe të vuaj në ngushticë.
Ngiyakwazi ukuba ukuswela kuyini njalo ngiyakwazi ukuba kuyini ukuba lokunengi. Sengafunda imfihlo yokwaneliseka kuzozonke izimo, langabe ngiyasutha loba ngilambile, loba ngilokunengi kumbe ngiswela.
13 Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.
Ngingazenza zonke izinto ngaye onginika amandla.
14 Po ju bëtë mirë që morët pjesë në pikëllimin tim.
Kodwa kwakukuhle ukuthi lihlanganyele lami ekuhluphekeni kwami.
15 Edhe ju, o Filipianë, e dini se, në fillim të predikimit të ungjillit, kur u nisa nga Maqedonia, asnjë kishë nuk ndau me mua gjë për të dhënë a për të marrë, veç jush,
Phezu kwalokho, lina bantu baseFiliphi liyakwazi ukuthi ensukwini elaqala ngazo ukwazi ivangeli ngesikhathi ngisuka eMasedoniya, akukho lalinye ibandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwamukela ngaphandle kwenu kuphela;
16 sepse edhe në Thesaloniki më dërguat jo vetëm një herë por dy, përkujdesje kur isha në nevojë.
ngoba langesikhathi ngiseThesalonika langithumela usizo kanengi lapho ngidinga uncedo.
17 Jo se unë po kërkoj dhurata, por kërkoj fryt që tepron për dobinë tuaj.
Akusikuthi ngifuna isipho kodwa ngifuna okuzakuba yinzuzo kini.
18 Tani i kam të gjitha dhe më teprojnë; jam përplot, mbasi mora nga Epafroditi atë që më ishte dërguar nga ju, një parfum erëmirë, një fli i pranueshëm, i pëlqyeshëm nga Perëndia.
Sengamukele umvuzo ogcweleyo lodlulisileyo; ngiphiwe okwaneleyo njengoba khathesi sengamukele ku-Ephafrodithusi izipho elazithumelayo. Zingumnikelo wephunga elimnandi, umhlatshelo owamukelekayo lothokozisa uNkulunkulu.
19 Dhe Perëndia im do të plotësojë të gjitha nevojat tuaja sipas pasurisë së tij në lavdi, në Jezu Krisht.
UNkulunkulu wami uzakugcwalisa konke ukuswela kwenu ngenkazimulo yenotho yakhe kuKhristu uJesu.
20 Perëndisë tonë e Atit tonë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. (aiōn g165)
Udumo kalube kuNkulunkulu uBaba kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
21 Përshëndetni të gjithë shenjtorët në Jezu Krishtin.
Bingelelani bonke abangcwele abakuKhristu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
22 Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.
Abangcwele bonke bayalibingelela, ikakhulu labo abangabendlu kaKhesari.
23 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wenu.

< Filipianëve 4 >