< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
Já que/Porque Cristo [nos ]encoraja/estimula, já que [ele nos ]ama [e nos ]consola, já que [o ]Espírito [Santo ]tem comunhão [conosco, e ]já que [Cristo nos ]mostra grande misericórdia, [DOU]
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
Façam-me completamente feliz [ao fazerem as seguintes coisas]: concordem uns com os outros [DOU], amem uns aos outros, continuem em união uns com os outros, [vivam ]em harmonia uns com os outros. [DOU]
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
Não sejam egoístas tentando ser mais importantes do que [os outros], nem falem orgulhosamente [do que estão fazendo. ]Pelo contrário, sejam humildes, [e esforcem- se especialmente ]para honrarem uns aos outros mais do que a si mesmos.
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
Vocês não devem se preocupar [somente ]com seus próprios assuntos. Pelo contrário, cada um deve se esforçar [para ajudar ]os outros.
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
Vocês devem pensar/agir assim como Cristo Jesus [pensava/agia: ]
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
[embora ]ele tenha a mesma natureza que Deus tem, ele não insistiu em manter/usar todos os privilégios que acompanham a igualdade com Deus.
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
Pelo contrário, ele [estava disposto a ]ceder os privilégios divinos. [Em particular, ]ele se tornou um ser humano [e ]tomou sobre si a natureza/posição de servo. Depois de se tornar um ser humano,
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
ele se humilhou [ainda mais. Especificamente, ]ele obedeceu [Deus ]até o ponto de [estar disposto a ]morrer. [Ele estava até disposto a ]morrer em uma cruz, [que era maneira vergonhosa de morrer].
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
Como resultado, Deus o elevou/levantou a uma posição no céu que [é ]mais alta do que qualquer outra [posição]. Isto é, Deus deu a ele uma posição que é acima de todas as [outras ]posições.
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
[Deus fez isso ]para que todo ser [SYN] no céu e na terra e debaixo da terra adorasse [MTY] Jesus
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
e para que todo ser [SYN] declarasse que Jesus Cristo é o Senhor. [Fazendo assim, todos vão ]honrar Deus, [o ]Pai [de Jesus Cristo].
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
Meus caros amigos, ao considerarem isso, já que sempre têm obedecido a [Deus], cada um deve procurar seriamente/com reverência fazer as coisas [que são apropriadas para aqueles que Deus já ]salvou. [Devem fazer essas coisas ]não só quando estou com vocês. [Pelo contrário, devem tentar fazê-las ]ainda mais agora quando não estou com vocês.
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
[Vocês podem fazer estas coisas], porque Deus mesmo os faz desejar fazer o que ele quer que vocês façam e ele também ajuda vocês a fazerem o que ele quer que façam.
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
Façam tudo que [Deus ou seus líderes pedem que façam. ]Nunca se queixam do que querem que façam nem discutam com eles.
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
Ajam / comportem-se assim para que permaneçam completamente sem falta e possam ser filhos perfeitos de Deus enquanto vivem entre pessoas/em uma sociedade que são ruins e fazem coisas muito más. Enquanto vivem entre elas, mostrem a elas claramente [como devem agir/se comportar], assim como o sol, a lua e as estrelas [nos ]mostram [claramente uma estrada aqui na terra].
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
Deem a eles a mensagem de que [Deus pode fazer com que eles ]vivam eternamente. [Peço que façam isso ]para que eu possa alegrar-me no dia quando Cristo voltar, pois eu não trabalhei tanto com vocês em vão.
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
Talvez [as autoridades romanas ]me executem / matem, [e meu sangue vai ser derramado assim como o sacerdote ]derrama vinho quando ele oferece o vinho a Deus. [Vocês, da sua parte, ]creem [firmemente em Cristo. ]Como resultado, vocês têm se entregado completamente a Deus para que possam fazer a sua vontade, [assim como um sacerdote ]oferece um sacrifício [totalmente a Deus. Porque eu me dedico totalmente a Deus ]junto com vocês, mesmo que [eles me matem], eu me alegro [porque estou me entregando completamente a Deus ]e porque vocês [estão se dedicando inteiramente a Deus.]
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
Da mesma maneira, vocês também devem se alegrar [porque estão se entregando inteiramente a Deus ]e devem se alegrar porque eu [estou me entregando inteiramente a Deus].
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
Espero confiantemente que o Senhor Jesus vá me ajudar (ou, por causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus) a enviar Timóteo a vocês logo, para que ((quando ele contar a vocês as minhas notícias)) vocês fiquem animados. [Mas ]eu também espero que [a volta dele para mim com ]notícias de vocês vá [me ]animar.
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
[Lembrem-se de que] não tenho [outro ]como [ele ]que realmente se preocupa por vocês.
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
Todos os outros [que tenho pensado em mandar ]se preocupam [somente ]com as suas próprias coisas. Eles não se preocupam pelas coisas de Jesus Cristo.
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
Mas vocês sabem que Timóteo tem demonstrado que serve fielmente a outros e ao Senhor. Vocês sabem que ele tem servido [o Senhor junto ]comigo [proclamando às pessoas ]a boa mensagem [sobre o Senhor, ]assim como um filho trabalha [junto ]com o seu [próprio ]pai.
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
Pois é [ele ]que espero confiantemente mandar [a vocês ]logo que eu saiba o que vai acontecer comigo.
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
E tenho confiança/certeza de que Deus também vai me ajudar a ir/vir [a vocês ]logo.
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
Já concluí que é [realmente ]necessário eu mandar Epafrodite [de volta ]para vocês. Ele é irmão em Cristo e meu companheiro de trabalho, e ele [aguenta as dificuldades ]junto comigo [assim como ]os soldados [aguentam juntos as dificuldades]. Vocês mandaram ele [para mim ]para que ele me servisse quando eu tinha necessidade.
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
[Já concluí que devo mandá-lo de volta para vocês ]porque ele deseja muito ver todos vocês. Além disso, ele tem estado [muito ]preocupado porque [sabe que ]vocês ouviram que ele tinha ficado doente.
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
De fato, ele estava tão doente que quase morreu. Mas [ele não morreu]. Pelo contrário, Deus teve pena dele e também teve pena de mim, e [por isso ele/Deus o curou. Deus teve pena de mim ]porque [ele ]não queria que eu tivesse ainda mais tristeza do que já tinha.
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
Por isso, estou mandando ele [de volta ]o mais rápido possível para que vocês se alegrem [quando o virem de novo ]e para que eu tenha menos tristeza [do que tinha antes.]
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
Por isso, recebam ele com alegria [assim como os crentes ]no [nosso ]Senhor [Jesus devem receber uns aos outros. Enquanto ele estava ]trabalhando para Cristo; ele estava me servindo no lugar de vocês [porque vocês estavam longe]. Ele sabia que podia talvez morrer como resultado de me servir, e [de fato ]ele quase morreu. Então honrem [a ele, e honrem a todos ]os que são como ele.
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.

< Filipianëve 2 >