< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion,
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves.
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
but divested Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men.
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Sovereign, to the glory of God the Father.
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
because God Himself is the One at work in you, both to will and to produce, for His good pleasure.
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
Do all things without grumbling or arguing,
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and depraved generation, among whom you shine as light bearers in the world,
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing.
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
(for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
because for the work of the Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.

< Filipianëve 2 >