< Filipianëve 2 >

1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
2 atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
3 Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
4 Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
5 Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
你们当以基督耶稣的心为心:
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
他本有 神的形象, 不以自己与 神同等为强夺的;
7 por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
反倒虚己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
8 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
9 Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
10 që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
11 dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
12 Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
13 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
14 Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
15 që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
16 që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
17 Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
18 Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
19 Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
20 sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
21 Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
22 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
23 Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
24 Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
但我靠着主自信我也必快去。
25 Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
27 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
28 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
29 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
30 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。

< Filipianëve 2 >