< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< Numrat 33 >