< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Numrat 33 >