< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< Numrat 33 >