< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Numrat 33 >