< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Numrat 33 >