< Numrat 33 >

1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 “Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t’u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t’i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t’ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< Numrat 33 >