< Mateu 8 >

1 Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
जेबे यीशु तेस पाह्ड़ो ते उतरे, तो एक बऊत बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
2 Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh”.
तेबे देखो, एक कोढ़िए तिना गे आयी की तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “ओ प्रभु, जे तुसे चाओ तो माखे ठीक करी सकोए।”
3 Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, unë dua, shërohu”. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij.
यीशुए आपणा आथ आगे कित्तेया और से छूँयां और तेसखे बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए।” से तेबुई आपणे कोढ़ो ते ठीक ऊईगा।
4 Atëherë Jezusi i tha: “Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta”.
यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा और जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठराई राखेया, तेस चढ़ा, ताकि तिना खे गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
5 Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur,
जेबे यीशु कफरनहूम नगरो रे आए, तो एकी सूबेदारे तिना गे आयी की तिना ते बिनती कित्ती,
6 dhe duke thënë: “O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë”.
“ओ प्रभु! मेरा दास कअरे अदरंगो ते दु: खी पड़ी रा।”
7 Dhe Jezusi i tha: “Do të vij dhe do ta shëroj”.
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ आयी की तेसखे ठीक करूँगा।”
8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: “Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
सूबेदारे जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! आऊँ एते जोगा निए कि तुसे मेरे कअरे आयी सको, पर जे तुसे आपणे मुंओ तेई बोली देओ, तो से मेरा दास ठीक ऊई जाणा।
9 Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t’i them dikujt: “Shko”, ai shkon; dhe po t’i them një tjetri: “Eja”, ai vjen; dhe po t’i them shërbëtorit tim: “Bëje këtë”, ai e bën”.
कऊँकि आऊँ बी पराधीन मांणू ए और सिपाई मेरे आथो रे ए। जेबे एकी खे बोलूँआ, ‘जा,’ तो से जाओआ और दूजे खे बोलूँ, ‘आओ,’ तो से आओआ। आपणे दासा खे बोलूँ, ‘ये कर,’ तो से करोए।”
10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: “Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
ये सुणी की यीशु हैरान ऊईगे और जो तिना पीछे आऊणे लगी रे थे, तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि मैं इस्राएलो रे बी एड़ा विश्वास नि देखेया।
11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक पूर्वो और पच्छमो ते आयी की अब्राहम, इसहाक और याकूबो साथे स्वर्गो रे राज्य रे रोटी खाणे बैठणे।
12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve”.
पर बऊत सारे इस्राएली जिना खे स्वर्गो रा राज्य त्यार कित्तेया राए, बारे न्हेरे रे पाई देणा, तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा।”
13 Dhe Jezusi i tha centurionit: “Shko dhe u bëftë ashtu si besove!”. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
तेबे यीशुए सूबेदारो खे बोलेया, “कअरे जा, जेड़ा तेरा विश्वास ए, तेड़ा ई ताखे ओ।” और तेबुई तेसरा दास ठीक ऊईगा।
14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
जेबे यीशु पतरसो रे कअरे आए, तो तिने पतरसो री सासु बुखारो साथे पड़ी री देखी।
15 Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t’u shërbejë.
तिने तेसा रा आथ छूँयां और तेसा रा बुखार उतरी गा। तेबे से उठी की तिना री सेवा करने लगी।
16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
जेबे साँज ऊई, तेबे सेयो बऊत लोका खे यीशुए गे ल्याए, जिना रे दुष्टात्मा थिया और तिने दुष्टात्मा आपणे वचनो साथे निकयाल़िया और सब बमार ठीक कित्ते।
17 që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: “Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona”.
ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था से पूरा ओ “तिने आपू ई म्हारिया कमजोरिया लयी लिया और म्हारिया बमारिया चकी तिया।”
18 Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
यीशुए जेबे आपणे चऊँ कनारे लोका री एक बड़ी पीड़ देखी, तो तिने आपणे चेलेया खे गलीली समुद्रो ते पार जाणे री आज्ञा दित्ती।
19 Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: “Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh”.
तेबे एक शास्त्रिए तिना गे नेड़े आयी की बोलेया, “ओ गुरू! जेती केथी तुसे जाओगे, मां तुसा पीछे-पीछे चली पड़ना।”
20 Dhe Jezusi i tha: “Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën”.
यीशुए तेसखे बोलेया, “गीदड़िया रे डवार और सर्गो रे पंछिया रे बसेरे ओए, पर मां माणूं रे पुत्रो खे सिर राखणे खे बी आपणा कअर निए।”
21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: “O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim”.
एक और चेले तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! पईले माखे जाणे दे कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
22 Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet”.
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ मां पीछे आईजा, और जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे।”
23 Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़े, तो तिना रे चेले तिना पीछे आईगे।
24 Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
तेबे देखो, समुद्रो रे बऊत बड़ा तूफान आया जेते की किस्ती पाणिए साथे टखी गी और यीशु सये रे थे।
25 Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: “O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!”
तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! आसा खे बचा, आसे डूबणे वाल़े ए।”
26 Por ai u tha atyre: “Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?”. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.
यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! कऊँ डरोए?” तेबे यीशु उठे और तूफान और पाणिए खे बकणे लगे और तेबे सब शान्त ऊईगा।
27 Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: “Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?”.
तेबे लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “ये केड़ा मांणूए? तूफान और पाणी बी एसरी आज्ञा खे मानोए।”
28 Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë.
जेबे सेयो पार गदरेनिया रे देशो रे पऊँछे, तेबे दो मांणू जिना रे दुष्टात्मा थिया कब्रा ते निकल़दे ऊए तिना खे मिले। सेयो इतणे प्रचण्ड थे कि कोई बी तेसा बाटा रिये जाई नि सको था।
29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: “Ç’është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?”.
तेबे तिने चींगी की बोलेया, “ओ परमेशरो रे पुत्र! आसा रा तां साथे क्या काम? क्या तूँ बखतो ते पइले ई आसा खे एती दु: ख देणे आयी रा?”
30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
तिना ते थोड़ी जी दूर सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: “Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash”.
दुष्टात्मे तिना ते ये बोली की बिनती कित्ती, “जे तूँ आसा खे निकयाल़ने ई लगी रा तो सूंअरा रे चूण्डो रे पेजी दे।”
32 Dhe ai u tha atyre: “Shkoni!”. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
तिने तिना खे बोलेया, “जाओ!” सेयो निकल़ी की सूंअरा रे बैठी गिया और सारा चूण्ड काअड़ी ते छवाल़ लयी की डूबी गा और मरी गा।
33 Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
तिना खे चराणे वाल़े नठे और नगरो रे गए और जिना रे दुष्टात्मा थिया तिना रा सारा आल सुणाया।
34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
तेबे सारे नगरो रे लोक यीशुए खे मिलणे आए, और तिना खे देखी की बिनती कित्ती कि म्हारे बन्ने ते निकल़ी जाओ।

< Mateu 8 >