< Mateu 4 >

1 Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
Jesus ble av Guds Ånd ført ut i ødemarken for at djevelen skulle friste ham.
2 Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
I 40 dager og 40 netter spiste han ingenting, og han ble til slutt sulten.
3 Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: “Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë”.
Da kom djevelen til ham og sa:”Lag brød av disse steinene, dersom du virkelig er Guds sønn!”
4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: “Éshtë shkruar: “Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë””.
Men Jesus sa til ham:”Nei! Det står i Skriften:’Menneskene lever ikke av brød alene, men av alle de ordene som er fra Gud.’”
5 Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Litt etter tok djevelen ham med til Guds by, Jerusalem, og stilte ham øverst oppe på tempelmuren.
6 dhe i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: “Ai do t’u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur””.
Han sa:”Hopp ned, dersom du virkelig er Guds sønn! Det står i Skriften:’Gud skal befale sine engler om å beskytte deg. De skal bære deg på hendene sine, så du ikke skader deg mot noen stein.’”
7 Jezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: “Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd””.
Men Jesus svarte ham:”Det står også i Skriften:’Du skal ikke sette Herren, din Gud, på prøve.’”
8 Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
Etter dette tok djevelen ham med seg opp til toppen av et høyt fjell og viste ham all verdens land og herlighet.
9 dhe i tha: “Unë do të t’i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron”.
”Alt dette skal jeg gi deg”, sa han,”om du bare faller ned og tilber meg.”
10 Atëherë Jezusi i tha: “Shporru, Satan, sepse është shkruar: “Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij””.
”Forsvinn, Satan”, svarte Jesus.”Det står i Skriften:’Det er Herren, din Gud, du skal tilbe, og bare han skal du tjene.’”
11 Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
Da lot djevelen ham være, og engler kom for å tjene Jesus.
12 Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
Da Jesus fikk høre at Johannes hadde blitt kastet i fengsel, dro han fra Judea og vendte tilbake til Galilea. Han slo seg ikke ned i hjembyen sin Nasaret, men flyttet til Kapernaum ved Genesaretsjøen, nær området der de to stammene Sebulon og Naftali bodde.
13 Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit,
14 që të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha:
Gjennom dette ble det til virkelighet som Gud hadde forutsagt hos profeten Jesaja:
15 “Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
”Sebulons land og Naftalis land ute ved sjøen, området bortenfor elven Jordan, øvre Galilea med deres mange forskjellige folk,
16 populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita”.
disse folkene som bodde i mørke fikk se et stort lys. De levde i dødens land, men et strålende lys gikk opp over dem.”
17 Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!”.
Fra og med nå av begynte Jesus å tale til folket og sa:”Forlat syndens vei og vend om til Gud, for han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
18 Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;
En dag da han gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se to brødre: Simon, som ble kalt Peter, og Andreas. De holdt på å kaste not i sjøen, for de var fiskere.
19 dhe u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish”.
Jesus ropte til dem:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg vise dere hvordan dere fisker mennesker i stedet!”
20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Straks lot de fiskeutstyret ligge og fulgte ham.
21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
Mens han gikk videre, fikk han se to andre brødre, Jakob og Johannes, sitte i en båt sammen med faren sin, Sebedeus, og gjøre i stand fiskeutstyret. Han ropte på dem også.
22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
Straks forlot de båten og faren og fulgte ham.
23 Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.
Jesus gikk omkring i hele Galilea og underviste i synagogene. Hvor han enn kom, fortalte han det glade budskapet om at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Han helbredet alle slags sykdommer og plager hos folket.
24 Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
Ryktet om miraklene hans spredde seg langt utenfor Galileas grenser. Snart kom det syke mennesker også fra Syria for å bli helbredet. Uansett hvilken sykdom eller lidelse de var rammet av om de var besatt av onde ånder led av krampeanfall eller var lamme, så helbredet han alle.
25 Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
Store folkemasser fulgte etter Jesus. Det kom folk fra Galilea, Dekapolis, Jerusalem og hele Judea, og fra andre siden av Jordan.

< Mateu 4 >