< Mateu 28 >

1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.
Late then of [the] Sabbaths when dawning toward [the] first [day] of [the] week came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
And behold an earthquake there was great; an angel for of [the] Lord having descended out of heaven (and *no) having come he rolled away the stone (from door *K) and he was sitting upon it.
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
Was now the appearance of him (like *NK+o) lightning and the clothing of him white (as *N+kO) snow.
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N+kO) dead [men].
5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
Answering now the angel said to the women; Not do fear you yourselves; I know for that Jesus the [One] crucified you seek.
6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
Not He is here; He is risen for even as He said. Come do see the place where He was lying (the Lord. *KO)
7 Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë”.
And quickly having gone do say to the disciples of Him that He is risen from the dead and behold He goes before you into Galilee; there Him you will behold. Behold I have told you.
8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
And (having gone out *N+kO) quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of Him.
9 Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!”. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
(about now were going to report to the disciples of him *K) And behold Jesus (met with *N+kO) them saying; Greetings! And having come to [Him] they took hold of His feet and worshiped Him.
10 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin”.
Then says to them Jesus; Not do fear; do go do tell to the brothers of Mine so that they may go into Galilee and there and there Me will they behold.
11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
When were going now they behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all the [things] having been done.
12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,
And having been gathered together with the elders counsel then having taken silver pieces many they gave to the soldiers
13 duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
saying; do say that the disciples of Him by night having come they stole Him we being asleep.
14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak”.
And if shall be heard this (by *NK+o) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
And having taken the money they did as they were instructed. And is spread abroad report this among [the] Jews until the present (day. *no)
16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi
And the eleven disciples went into Galilee to the mountain where assigned to them Jesus.
17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
And having seen Him they worshiped (to him *k) some however doubted.
18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
And having come to [them] Jesus spoke to them saying; Has been given to Me all authority in heaven and on (the *no) earth.
19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
Having gone therefore do disciple all the nations (baptizing *NK+o) them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen”. (aiōn g165)
teaching them to observe all things as much as I commanded you; And behold I myself with you am all the days until the completion of the age. (Amen *KO) (aiōn g165)

< Mateu 28 >