< Mateu 25 >

1 “Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
2 Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka.
Five of them were wise, and five were foolish.
3 Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.
but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
5 Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: “Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!”.
And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
7 Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: “Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken”.
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: “Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini”.
But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
11 Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: “Zot, zot, hapna”.
Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
12 Por ai, duke u përgjigjur, tha: “Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh”.
But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
13 Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut”.
Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 “Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
15 Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
16 Tani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë.
Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents.
17 Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.
In like manner also, he that had received the two, gained other two.
18 Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.
After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
20 Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: “Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë”.
And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them.
21 Dhe i zoti i tha: “Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
22 Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: “Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë”.
And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
23 Dhe zoti i tij i tha: “Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd”.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: “Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,
But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej”.
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: “Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;
His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
27 Ti duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
29 Sepse atij që ka do t’i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away.
30 Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh””.
And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31 “Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
33 Dhe delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Atëherë Mbreti do t’u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: “Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës.
Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,
For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your houses;
36 isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë”.
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
37 Atëherë të drejtët do t’i përgjigjen duke thënë: “Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
38 Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
39 Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?”.
When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
40 Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t’u thotë: “Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
41 Pastaj ai do t’u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: “Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij. (aiōnios g166)
Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,
For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni”.
I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
44 Atëherë edhe ata do t’i përgjigjen duke thënë: “Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?”.
Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Atëherë ai do t’u përgjigjet atyre duke thënë: “Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua”.
Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
46 Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme”. (aiōnios g166)
And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mateu 25 >