< Mateu 24 >

1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t’i treguar ndërtesat e tempullit.
Yesu atiboka muhekalu kayenda kachake. Anapunzi bake kabayendelya ni kunangwa majumba ga hekalu.
2 Por Jezusi u tha atyre: “A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet”.
Lakini atikwayangwa ni kuabakiya, “Je! mugabona kwaa makowe gote? kweli nenda kuwamakiya, ntopo liwe lyalyalowa igala lingelekine na lenge lyalyo kotoka bomoyelwa.”
3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: “Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?”. (aiōn g165)
Na paatami pa kitombe cha mizeituni, anapunzi bake batekunyendelya ku faragha no baya, “Utubakiye, makowe gagapitya pakibawi? KInamani chachapanga dalili ya buya kwako na mwisho wa dunia? (aiōn g165)
4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: “Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!
Yesu kayangwa ni kubaya, “Mube mwatulivu panga kana aiche mundu kumwobeya.
5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: “Unë jam Krishti” dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.
Kwa kuwa baingi balowa icha kwa lina lyango. Balowa baya nenga na Kristo, nabalowa kwa obeya banyansima.
6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur.
Mwalowa yowa ngonda na habari ya ngondo. Mulinge kana mube ni masaka. kwa kuwa makowe aga galowa petya, lakini mwisho ubile bado.
7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme.
Kwa kuwa litaifa lyalowa kombwana ni lyenge, na pwalume hayo ayumana ni upwalume. Paba ni njala na matetemeko ga nnema muma'eneo mbalembale.
8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes.
Lakini makowe ago gote nga mwanzo wa uchungu wo beleka.
9 Atëherë do t’ju dorëzojnë në mundime dhe do t’ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim.
Nga walowa kwapotwa kwaajii yo kwatesa ni kwabulaga. Mwalowa chukilwa ni mataifa gote kwa sababu ya lina lyango.
10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.
Ni banansima balowa kobala na salitiana na chukyana bene kwa bene.
11 Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz.
Manabii banansima baubocho baicha ni kuabocholiya baingi.
12 Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t’i ftohet dashuria;
Kwa mwanza ubaya waba wananchima, pendana kwa bandu kwopola.
13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet.
Lakini ywapumiia mpaka mwisho alowa okoka.
14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi”.
Yeno Injili ya upwalume yalowa hubiriwa mu kilambo choti panga uushahidi kwa mataifa gote, Hapo nga ulo mwisho wa icha.
15 “Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
Kwa eyo pamwaubweni ubou wouharibifu, lyalabayitwe ni nabii Danieli liyemi pandu patakatifu (ywosoma atange),
16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.
Nga balo babile Yuda bayende mu'itombe.
17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
Nga ywabile nnani ya nyumba auluke kwaa pae kutola kilebe chochote buka nkati ya nyumba.
18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
Nga ywabile kung'unda kana abuyangane kuisa tola ngobo yake.
19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t’u japin gji fëmijëve në ato ditë!
Lakini naasikitikya bene bana na babayongea wakati woo.
20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,
Mulobe butuka kwinu kana kube wakati wa mbepo, wala lisoba lya sabato.
21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
Kwasababu kwabaa dhiki ngolo, ayo inapilya kwa buka umbilwa dunia mpaka saayeno na wala yapitya kwa kae.
22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen.
Ikapangage machoba gakakotoka pungoyelwa, ntopo mundu ywapele okoka. Lakini kwa mwanja atente, masoba go galowa pongoyelwa.
23 Atëherë, në qoftë se dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu”, ose “Éshtë atje”, mos i besoni.
Kae mana itei mundu ywoywoti alowa kumakiya 'lola, Kristo abi pa! au 'Kristo abi kulo, kana mwaamini makowe go.
24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t’i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit.
Kwa sababu Makristo ga ubocho ni manabii ga ubocho walowa icha na kulaya ishara ngolo na maajabu, kwa kusudi lya kwaobeya, yawezekana na hata kwa babachaulilwe.
25 Ja, unë ju paralajmërova.
Mulole, nitikwatahazarisha kabla makowe go pitya.
26 Pra, në qoftë se ju thonë: “Ja, është në shkretëtirë”, mos shkoni atje: “Ja, është në dhomat e fshehta”, mos u besoni.
Kwa eyo, mana bammakiya, “Kristo abikupongote, kana mwayende kwo kupongote. au lolekeya, abile nkati ya nyumba, kana mwamini ago.
27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.
Kati njai paimulika kebuka mashariki no mulika mpaka magharibi, ngayopanga isa kwa mwana wa Adamu.
28 Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat”.
Popote ubile mzoga, apo ngaba twelwana tai.
29 “Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen.
Lakini baada ya dhiki ngolo ya lisoba lyo, lisoba lya banalubendo, mwei wabakwa na bweya wake, ndondwa yalowa tomboka buka kunani na ngupu ya kumaunde yalowa tikiswa.
30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe.
Nga ishara ya Mwana wa Adamu yalowa bonekana kumaunde, na makabila yoti ya dunia yalowa lombola. Balowa kunoma mwana wa Adamu kaicha mumaunde ya kunani kwa ngupu ya utukufu nkolo.
31 Ai do t’i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t’i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri.
Alowa kwatuma malaika bake kwa lilobe likolo lya tarumbeta, nabembe balowa kwa kubya pamope ateule bake buka ipande ncheche ya kilambo, buka kumwisho wa kilambo mpaka mwisho.
32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.
Mwiyanganee lisomo buka munkongo mtini. Pamwibona ndambe keipuka kagabita makapi, mutangite panga mpenja wenda icha.
33 Kështu edhe ju, kur t’i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
Na yo kai, pamwagabona makowe gote mpalikwa tanga panga aegelile, karibu abi paniango.
34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto.
Kweli nenda kuwamakiya, mmelekwogo ubeta kwaa, hata makowe ga ngote galowa pitya.
35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
Mbingu ni nnema walowa peta, lakini maneno yango yapeta kwaa kamwe.
36 Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s’e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.
Lakini husu lisoba lyoo ni saa ntopo mundu atangite hata malaika ba kumaunde, wala mwana ila Tate kichake.
37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.
Kati mwayabile wakati wa Nuhu, nga mwaba wakati wa buya mwana wa Adamu.
38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë;
Kwa mwanja masoba ago kabla ya gharika bandu babile kabalyaa no nyaa, kaba kobekana konda mpaka lisoba lelo lyajingii Nuhu musafina,
39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
na batangite kwaa kilebe chochote mpaka garika paisile na kwakumba bote nga mwayaba icha kwa mwana wa Adamu.
40 Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet.
Nga bandunabele baba kung'unda-yumo alowa tolelwa ni ywenge kalekelwa.
41 dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.
Anwawa abele balowa bakusangi pamope yumo atolelwa ni ywenge kalekwa.
42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.
Kwa eyo, mube mminyo kwa mwanja mutangite kwaa lisoba gani lwabuya Ngwana witu.
43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t’i shpërthehej shtëpia.
Lakini mutangite panga, ipangite mwene nyumba akatanga saa ilenga mwii apala icha, apelekeleka na alowe yeketya kwa nyumba yake bamomwe.
44 Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni”.
Kwa eyo, mupalikwa ba tayari, kwo panga mwana wa Adamu alowa isa kwa masaa ga mukotwike tanga.
45 “Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t’u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur?
Tubwe nyai ywabii mwaminifu, mmanda mwene lunda, ywapeyilwe madaraka na Ngwana kwa babile munyumba yake, linga apei chakulya kwa muda wofaika?
46 Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.
Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
47 Në të vërtetë po ju them se ai do t’ia besojë administrimin e gjithë pasurisë së vet.
Kweli nenda kuwamakiya Ngwana na alowa kum'beka kunani ya kila kilebe cha kibii chake.
48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: “Zotëria ime vonon të vijë”,
Lakini mana itei mmanda mmaya kabaya pamwoyo wake,'Ngwana wango atiselewa.
49 dhe fillon t’i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
Nga tubwa kwakombwa atumishi bake benge, na kalya na kalobya wembe,
50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
Ngwana wake mmanda ywoo palowa isha lisoba lyakotwike tanga, na saa yakotwike tanga.
51 do ta ndëshkojë rëndë dhe do t’i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
Ngwana wake alowa kunketani ipande ibele ni kummeka nafasi yimo na anafiki na kwaba na kilelo no taunya mino.

< Mateu 24 >