< Mateu 22 >

1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 “Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
for many are called, and few chosen.”
15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Në fund vdiq edhe gruaja.
and last of all the woman also died;
28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 “Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
this is a first and great command;
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 “Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< Mateu 22 >