< Mateu 10 >

1 Pastaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.
And he called to him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, so that they might cast them out, and care every disease and every infirmity.
2 Dhe emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;
Now these are the names of the twelve apostles: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;
Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphæus, and Lebbæus, who was surnamed Thaddæus;
4 Simon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,
These twelve Jesus sent forth after he had charged them, saying: Go not into the road that leads to the Gentiles, and enter not a city of the Samaritans.
6 por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: “Mbretëria e qiejve u afrua”.
And as you go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.
Cure the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,
Provide for yourselves neither gold, nor silver, nor brass, to put into your purses,
10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor staffs: for the laborer is worthy of his support.
11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
Whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there make your home till you go away.
12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
When you go into a house, salute it:
13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.
And whoever will not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.
Verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be, therefore, wise as serpents, and guileless as doves.
17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.
But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues;
18 Dhe do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Dhe, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;
But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour:
20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.
for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you.
21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 Dhe të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved.
23 Por kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.
But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say to you, You will not have made the circuit of the cities of Israel before the Son of man shall come.
24 Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.
25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!
It is enough for the disciple, that he be as his teacher; and for the servant, that he be as his master. If they call the master of the house Beelzebul, how much more those of his household?
26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.
Fear them not, therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be made known.
27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.
What I tell you in darkness, speak in the light: and what you hear in the ear, preach on the house-tops.
28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena. (Geenna g1067)
And fear not them that kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.
Are not two sparrows sold for a farthing? and yet not one of them shall fall upon the ground with out your Father.
30 Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.
But even the hairs of your head are all numbered.
31 Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.
Fear not, therefore: you are of more value than many sparrows.
32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.
Whoever, therefore, will confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej”.
But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 “Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.
Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword.
35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law:
36 dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.
and a man’s enemies shall be those of his own household.
37 Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.
He that loves father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.
and whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.
He that finds his life shall lose it; and he that loses his life for my sake, shall find it.
40 Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.
He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that sent me.
41 Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.
He that receives a prophet because he is a prophet, shall receive a prophet’s reward: and he that receives a righteous man because he is a righteous man, shall receive a righteous man’s reward.
42 Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij”.
And whoever will give one of these little ones only a cup of cold water to drink, because he is a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.

< Mateu 10 >