< Marku 7 >

1 Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.
And are gathered together to Him the Pharisees and some of the scribes having come from Jerusalem.
2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
And they had seen some of the disciples of Him (that *no) with defiled hands, That is unwashed, (are eating *N+kO) (the *no) bread (they found fault; *K)
3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
For the Pharisees and all the Jews only unless with a fist they shall wash the hands, not eat holding the tradition of the elders;
4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.
and [on coming] from [the] market (now *o) (when may come *ko) only unless (they shall wash *NK+o) not they eat; and other things many there are which they received to keep washings of cups and vessels and utensils and couches for dining.
5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?”.
(And *N+kO) questioned Him the Pharisees and the scribes; Because of why not walk the disciples of You according to the tradition of the elders, but (with unsanctified *N+KO) hands eat the bread?
6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: “Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.
And (answering *k) He said to them (that: *ko) Rightly prophesied Isaiah concerning you hypocrites, as it has been written (that *no) This people with the lips Me honors, but the heart of them far away is kept from Me.
7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit”.
In vain now they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme”.
Having neglected (for *k) the commandment of God you hold to the tradition of men (washings of vessels and of cups and more like things many things you do. *KO)
9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
And He was saying to them; Neatly do you set aside the commandment of God that the tradition of you (you may maintain. *N+kO)
10 E në fakt Moisiu tha: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”, dhe: “Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje”.
Moses for said; do honor the Father of you and the mother of you,’ and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
11 Por ju thoni: “Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë”,
You yourselves however say [that]: if may say a man to the father or to the mother; [It is] Corban, that is a gift, whatever if from me you shall be profited,
12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
(and *ko) no longer no longer you do allow him no [thing] to do for the father (of him *k) or for the mother (of him *k)
13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme”.
making void the word of God for the tradition of you which you have handed down; And like [things] such many you do.
14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
And having called to [Him] (again *N+KO) the crowd He was saying to them; (do listen to *N+kO) Me all and (do understand. *N+kO)
15 Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
No [thing] there is outside of the man entering into him which is able to defile him but the [things] (out of the man *NO) proceeding (from of him *k) (that *ko) are those which are defiling the man.
16 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
(if anyone has ears to hear he should hear. *KO)
17 Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
And when He went into [the] house from the crowd, were asking Him the disciples of Him (concerning *k) (the parable. *N+kO)
18 Dhe ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
And He says to them; Thus also you yourselves without understanding are? Surely you understand that everything outside entering into the man not is able him to defile?
19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?”. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
because not it enters of him into the heart but into the belly and into the sewer goes out, (purifying *N+kO) all the food.
20 Tha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
He was saying now that That out of the man going forth, that [is what] defiles the man.
21 Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,
Within for from the heart of men thoughts evil go forth sexual immorality thefts murders,
22 vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.
adulteries covetous desires, wickednesses, deceit, sensuality, an eye evil, slander, pride, foolishness;
23 Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut”.
All these evils from within go forth and it defiles the man.
24 Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.
(and *ko) From there (also *no) having risen up He went away into the (region *N+KO) of Tyre (and Sidon. *KO) And having entered into a house no [one] He was wishing to know [it] and not He was able to be hidden.
25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
(But immediately *NO) having heard (for *k) a woman about Him of whom had the little daughter of her spirit unclean, having come she fell at the feet of Him;
26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
Now the woman was Gentile Syrophoenician by race, and was asking Him that the demon (He may cast forth *N+kO) out of the daughter of her.
27 por Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve”.
(And *N+kO) (Jesus *k) (He was saying *N+kO) to her; do permit first to be satisfied the children; not for it is good to take the bread of the children and to the dogs to cast [it].
28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”
But she answered and she says to Him; (yes *KO) Lord, even (for *k) the dogs under the table (eat *N+kO) of the crumbs of the children.
29 Atëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!”.
And He said to her; Because of this word do go, has gone forth out of the daughter of you the demon.
30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
And having gone away to the home of her she found the (child *N+KO) (laid *N+kO) on (the bed *N+kO) and the demon having left.
31 Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.
And again having departed from the region of Tyre He came (through *N+KO) Sidon (to *N+kO) the Sea of Galilee through [the] midst of the region of [the] Decapolis.
32 Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.
And they bring to Him a deaf man (and *no) who spoke with difficulty and they implore Him that He may lay on him the hand.
33 Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
And having taken away him from the crowd aside privately He put the fingers of Him to the ears of him, and having spit He touched the tongue of him,
34 Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha”, që do të thotë: “Hapu!”.
and having looked up to heaven He sighed deeply and He says to him; Ephphatha! that is do be opened
35 Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.
And (immediately *NK) (were opened *N+kO) his ears, and was loosed the band of the tongue of him, and he was speaking plainly.
36 Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
And He instructed them that to no one (they may speak; *N+kO) As much as however (He himself *k) them was instructing, (they themselves *no) more excessive were proclaiming [it].
37 Dhe, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!”.
And above measure above measure they were astonished saying; Well all things He has done both the deaf He makes to hear and (the *NK) mute to speak.

< Marku 7 >