< Marku 3 >

1 Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK+o) Him.
3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!”.
And He says to the man the (withered *N+kO) hand having: (do arise *N+kO) into the midst.
4 Dhe u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?”. Por ata heshtnin.
And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
5 Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!”. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K)
6 Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.
And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N+kO) against Him how Him they may destroy.
7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N+kO) (him *k) and from Judea
8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N+kO) as much as (He was doing *NK+o) came to Him.
9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!”.
And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N+kO) before Him and (they were crying out saying *N+kO) that You yourself are the Son of God.
12 Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK+o)
13 Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
14 Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,
And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO) that they may be with Him and that He may send them to preach
15 dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
and to have authority (to heal diseases and *K) to cast out demons.
16 Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;
(And He appointed the Twelve *NO) And He added [the] name to Simon Peter,
17 Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: “Bij të bubullimës”;
and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK+o) Boanerges, which is Sons of thunder;
18 Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
19 dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.
and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N+KO) to a house,
20 Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.
and comes together again a crowd so that not to be able they (even *N+kO) bread to eat.
21 Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete”.
And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
22 Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve”.
And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
23 Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?
And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
24 Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.
And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
25 Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.
And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N+kO) house that (to stand; *NK+o)
26 Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N+kO) not he is able (to stand *N+kO) but an end is coming to.
27 Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.
(But *NO) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK+o)
28 Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no) blasphemies (as much as if *N+kO) they shall have blasphemed;
29 po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm”. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N+KO) (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!”.
For they were saying; A spirit unclean he has.
31 Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
(And he comes *N+KO) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N+kO) sent to Him (calling *N+kO) Him.
32 Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë”.
And was sitting around Him a crowd (And *no) (they speak *N+kO) (now *k) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO) outside are seeking You.
33 Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?”.
And (answering *N+kO) them (He says; *N+kO) Who are the mother of Mine (and *N+kO) the brothers of Mine?
34 Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
35 Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!”.
Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k) and mother is.

< Marku 3 >