< Marku 2 >

1 Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
कुछ दिना ते बाद यीशु फेर कफरनहूमो नगरो खे आए और सुणने बीचे आया कि सेयो कअरे ए।
2 dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.
तेबे इतणे लोक कट्ठे ऊईगे कि द्वारो पाँदे बी खड़ने खे जगा नि रई और यीशु तिना खे वचन सुनाणे लगी रे थे।
3 Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
तेबे लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे चार मांणूआ ते चकाई की तिना गे ली आए।
4 Por, duke qenë se nuk mund t’i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
पर जेबे सेयो पीड़ा रिया बजअ ते यीशुए गे नि पऊँछी सके, तेबे तिने से छत जेते निठे यीशु थे, खोली ता और जेबे सेयो तेस पटी चुके, तेबे से मांजा जेते पाँदे अदरंगो रा रोगी पड़ी रा था, यीशुए रे सामणे त्वारेया।
5 Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: “O bir, mëkatet e tua të janë falur!”.
यीशुए तिना रा विश्वास देखी की तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ पाऊआ, तेरे पाप माफ ऊईगे।”
6 Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
तेबे कुछ शास्त्री जो तेती बैठी रे थे, आपणे-आपणे मनो रे सोचणे लगे,
7 “Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?”.
“ये मांणू कऊँ एड़ा बोलोआ? ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा। परमेशरो खे छाडी की ओर कूण पाप माफ करी सकोआ?”
8 Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: “Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?
यीशुए तेबुई आपणी आत्मा रे जाणी ला कि सेयो आपणे मनो रे एड़ा लगी रे सोचणे तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे-आपणे मनो रे एड़ा बिचार कऊँ करने लगी रे?
9 Çfarë është më lehtë: t’i thuash të paralizuarit: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo t’i thuash: “Çohu, merre vigun tënd dhe ec”?
ये बोलणा बऊत आसान ए कि तेरे पाप माफ ऊईगे पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि आपणा मांजा चकी की चल फिर।
10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
इजी री खातर तुसे जाणी लओ कि मां माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया,
11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!””.
“आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ! आपणा मांजा चकी की आपणे कअरो खे चली जा”
12 Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: “Një gjë të tillë s’e kemi parë kurrë!”.
से उठेया और तेबु आपणा मांजा चकी की सबी रे सामणे ते निकल़ी की चली गा। तेबे सब हैरान ऊईगे और परमेशरो री तारीफ करी की बोलणे लगे, “आसे एड़ा कदी पनि देखेया।”
13 Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
यीशु तेथा ते निकल़ी कि समुद्रो रे कनारे चली गे और सारी पीड़ तिना गे आईगी, तेबे सेयो तिना खे उपदेश देणे लगे।
14 Duke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: “Ndiqmë!”. Ai u ngrit dhe e ndoqi.
तेबे जांदे ऊए तिने हलफइसो रा पाऊ लेवी चुंगी लणे री चौकिया पाँदे बैठे रा देखेया और तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ” और से उठी की तिना पीछे चली पड़ेया।
15 Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
जेबे यीशु लेवीए रे कअरे रोटी खाणे बैठेया, तेबे बऊत चुंगी लणे वाल़े और पापी, यीशु और तेसरे चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे, और सेयो बऊत थे जो तिना पीछे आईगे थे।
16 Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: “Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?”.
शास्त्रिए और फरीसिये ये देखी खे की ये तो पापिया और चुंगी लणे वाल़ेया साथे रोटी खाणे लगी रा, तेसरे चेलेया खे बोलेया, “ये तो चुंगी लणे वाल़े और पापिया साथे कऊँ खाओ पीओआ?”
17 Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim.
यीशुए ये सुणी की तिना खे बोलेया, “जो पले चंगे ए, तिना खे बैदो री जरूरत नि ऊँदी, पर बमारा खे ओई। आऊँ एड़ेया लोका खे बुलाणे नि आई रा जो सोचोए कि आँऊ तर्मी ए, पर आँऊ पापिया खे बुलाणे और तिना रा उद्धार करने आई रा।”
18 Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: “Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?”.
बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेले और फरीसी बअरत करोए। तेबे कुछ लोक यीशुए गे आये और पूछेया, “यूहन्ने रे चेले और फरीसी बअरत राखोए, पर तेरे चेले कऊँ बअरत नि करदे?”
19 Dhe Jezusi u përgjigj atyre: “Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë!
यीशुए तिना खे बोलेया, “जदुओ तक लाड़ा बरातिया साथे रओआ, क्या सेयो बअरत करी सकोए? ना, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक सेयो बअरत नि करी सकदे।
20 Por do të vijnë ditët kur do t’u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
पर, सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।
21 Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
“नये कपड़े री टाली, पुराणे टालेया रे कोई नि लगांदा, कऊँकि टाली पुराणे टालेया खे ओर बी कट्ठा करी देओ ई, मतलब-नया टाला पुराणे साथे ओर बी जादा फटी जाओआ।
22 Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj”.
नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा, नई तो अँगूरा रा रस फैली जाणा और तेस खल्लड़ु फाड़ी देणे और अँगूरा रा रस और खल्लड़ु दोनो ई खराब ऊई जाणे, पर नया अँगूरा रा रस, नये खल्लड़ुआ रे परेया जाओआ।”
23 Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
एड़ा ऊआ कि यीशु और तिना रे चेले आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे और तिना रे चेले जांदे ऊए सिल्ले तोड़ने लगे।
24 Dhe farisenjtë i thanë: “Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?”.
तेबे फरीसिये ये देखी की यीशुए खे बोलेया, “तेरे चेले आरामो रे दिने एड़ा काम कऊँ लगी रे करने? क्या इना खे एड़ा करना बिधानो रे मुताबिक खरा ए?”
25 Por ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë ç’bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç’qenë me të?”.
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊदो खे जरूरत पड़ी और जेबे तेसखे और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तेबे तिने क्या कित्तेया था?
26 Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t’i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?”.
तिने किंयाँ अबियातार प्रदान पुरोईतो रे बखते परमेशरो रे भवनो रे जाई की पेंटा रिया रोटिया खाईया, बिधानो रे मुताबिक पुरोईतो खे छाडी की ओर केसी खे बी खाणा ठीक निए और आपणे साथिया खे बी दित्तिया।”
27 Pastaj u tha atyre: “E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.
यीशुए तिना खे बोलेया, “आरामो रा दिन मांणूआ खे बणाई राखेया, मांणू आरामो खे निए बणाए रे।
28 Prandaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës”.
तेबेई तो आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”

< Marku 2 >