< Marku 15 >

1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
2 Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!”.
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!”.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଗିଜା, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍‌ଡୋସାତମ୍‌ଜି!”
5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
6 Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍‌ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌ ।
7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି ।
9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍‌ଡୁଙାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙ୍‌ୟମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ।
11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙା ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?”.
ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌?”
13 Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!”.
ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
14 Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!”.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌ ଡ?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିକ୍କଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୁରିଣିଅମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଡ ରୁପନ୍‌ ବାପାତଜି ।
22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ ।
24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ବନ୍ତାଡାଲନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
ଡୋତାନ୍‌ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: “Mbreti i Judenjve”.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ।
28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit”.
ତିଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲୋ ।”
29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍‌ ପୁଡ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରୁତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା;
30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!”.
ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ।”
31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ!
32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë”. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।” ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆୟୋଡ୍‌ୟୋଡ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?”, që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‌ତାନି?” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!”.
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë”.
ଆରି, ଅବୟ୍‌ନେ ଇରେନ୍‌ କି ଅଜିଡ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନପ୍ପଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍‌ବା ।”
37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବକରାନ୍‌ ଆରାନ୍ନାତେନ୍‌ ଆ ଡରଙ୍‌ନେକାବ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!”.
ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ସୋଲମିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ ।
44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ପଙ୍‌?”
45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
ଜୋସେପନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ଞିଲୋଙ୍‌ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଡଙେଞ୍ଜି ।
47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।

< Marku 15 >