< Marku 11 >

1 Tani kur iu afruan Jeruzalemit, drejt Betfage dhe Betania, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy nga dishepujt e vet,
And when they drew near to Jerusalem to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of the disciples of Him
2 duke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni.
and says to them; do go into the village before you; and immediately entering into it you will find a colt tied upon which no [one] (not yet *NO) a person (sat; do untie *N+kO) it (also *no) (do lead [it]. *N+kO)
3 Dhe në se ndokush iu thotë: “Pse po veproni kështu?”, përgjigjuni: “I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu””.
And if anyone to you may say; Why are you doing this?’ do say (that *ko) the Lord of it need has, and soon it (He sends *N+kO) (back *no) here.
4 Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.
(and *no) they departed (now *k) and found (the *k) colt tied at (the *k) door outside by the street and they untied it.
5 Disa nga të pranishmit u thanë atyre: “Ç’po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?”.
And some of those there having stood they were saying to them; What are you doing untying the colt?
6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
And they spoke to them even as (had commanded *N+kO) Jesus, and they allowed them.
7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.
And (they lead *N+kO) the colt to Jesus and (they do cast *N+kO) upon it the cloaks of them, and He sat on (it. *N+kO)
8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
(And *no) many (now *k) the cloaks of them spread on the road, others then branches (cutting down *N+kO) from the (fields *N+KO) (and were spreading into way. *K)
9 Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: “Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit!
And those going before and those following were crying out (saying: *k) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord!
10 E bekuar është mbretëria e Davidit, atit tonë, që vjen në emër të Zotit. Hosana në vendet shumë të larta!”.
Blessed [is] the coming kingdom (in name of the Lord *K) of the father of us David! Hosanna in the highest!
11 Kështu hyri Jezusi në Jeruzalem dhe në tempull; dhe, mbasi shikoi mirë çdo gjë, duke qenë se ishte vonë, doli bashkë me të dymbëdhjetët në drejtim të Betanias.
And He entered into Jerusalem (Jesus and *k) into the temple, and having looked around on all things, (when late [evening] *NK+o) already being the hour, He went out to Bethany with the Twelve.
12 Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.
And on the next day when were exiting they from Bethany He was hungry.
13 Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s’gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve.
And having seen a fig tree (from *no) afar having leaves He went if perhaps anything He will find on it. And having come to it no [thing] He found only except leaves; (the *no) for season not it was of figs.
14 Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: “Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë”. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan. (aiōn g165)
And answering (Jesus *k) He said to it; No more to the age from you no one fruit would eat. And were listening the disciples of Him. (aiōn g165)
15 Kështu arritën në Jeruzalem. Dhe Jezusi, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë ata që shisnin dhe blinin brenda tempullit dhe përmbysi tavolinat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave.
And they come to Jerusalem, And having entered (Jesus *k) into the temple He began to cast out those selling and (those *no) buying in the temple, and the tables of the money changers and the seats of those selling the doves He overturned
16 Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull.
And not He was permiting that anyone may carry a vessel through the temple.
17 Dhe i mësonte duke u thënë atyre: “Vallë nuk është shkruar: “Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet”? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!”.
And He was teaching (and *no) (was saying *N+kO) to them; Surely it has been written that The house of Mine a house of prayer will be called for all the nations’? You yourselves however (have made *N+kO) it a den of robbers.’
18 Tani skribët dhe krerët e priftërinjve kur i dëgjuan këto fjalë kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, por kishin frikë prej tij, sepse gjithë turma ishte e mahnitur nga doktrina e tij.
And heard [it] the chief priests and the scribes and they were seeking how Him (they may destroy; *N+kO) they were afraid of for Him, all (for *N+kO) the crowd was astonished at the teaching of Him.
19 Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.
And (when *N+kO) evening came, (they were going *N+kO) out of the city.
20 Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
And passing by in the morning they saw the fig tree dried up from [the] roots.
21 Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: “Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë”.
And having remembered Peter says to Him; Rabbi, look the fig tree that You cursed has been dried up.
22 Atëherë Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Kini besimin e Perëndisë!
And answering Jesus says to them; do have faith from God.
23 Sepse ju them në të vërtetë se nëse dikush do t’i thotë këtij mali: “Luaj vendit dhe hidhu në det”, dhe nuk do të ketë dyshime në zemër të vet, por do të besojë se ajo që po thotë do të ndodhë, çdo gjë që të thotë do t’i bëhet.
Amen (for *ko) I say to you that who[ever] maybe may say to the mountain this; do be taken away and do be cast into the sea,’ and not may doubt in the heart of him but (may believe *N+kO) that (what he says *N+kO) takes place, it will be done for him (what maybe he shall say. *K)
24 Prandaj po ju them: Të gjitha ato që ju kërkoni duke lutur, besoni se do t’i merrni dhe ju do t’i merrni.
Because of this I say to you; all things as much as (when *k) (praying *N+kO) (and *no) (you ask, *NK+o) do believe that (you receive, *N+kO) and it will be to you.
25 Dhe kur nisni të luteni, nëse keni diçka kundër ndokujt, faleni, që edhe Ati juaj që është në qiejt, t’ju falë mëkatet tuaja.
And when (you stand *N+kO) praying, do forgive if anything you have against anyone so that also the Father of you who [is] in the heavens may forgive you the trespasses of you.
26 Por në se ju nuk falni, as Ati juaj, që është në qiejt, nuk do t’jua falë mëkatet tuaja”.
(if *KO) (now you yourselves not do you allow nor the father of you in to the heavens will forgive the trespasses of you *K)
27 Pastaj ata erdhën përsëri në Jeruzalem; dhe ndërsa ai po ecte nëpër tempull, krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë iu afruan,
And they come again to Jerusalem; And in the temple when is walking He they come to Him the chief priests and the scribes and the elders
28 dhe i thanë: “Me ç’pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t’i kryer këto gjëra?”.
And (they were saying *N+kO) to Him; By what authority these things are You doing (Or *N+kO) who You gave authority this that these things You may do?
29 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju pyes diçka; më jepni përgjigje, pra, dhe unë do t’ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra.
And Jesus (answering *k) said to them; I will ask you (I myself also I myself also *KO) one question, and do answer Me, and I will tell you by what authority these things I do.
30 Pagëzimi i Gjonit a ishte nga qielli apo nga njerëzit? Më jepni përgjigje.
The baptism of John from heaven was it or from men? do answer Me.
31 Ata filluan të arsyetonin midis tyre: “Po të themi “nga qielli”, ai do të thotë: “Atëherë pse ju nuk i besuat?”.
And (they were reasoning *N+kO) with themselves saying; (What may we say? *O) If we shall say; From heaven, He will say; Because of why then not did you believe in him?
32 Por po t’i themi “nga njerëzit”, kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet”.
But (if *k) shall we say; From men’, they were afraid of the (crowd; *N+kO) all for were holding John truly that a prophet he was.
33 Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: “Nuk e dimë”. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: “As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra”.
And answering to Jesus they say: Not do we know. And Jesus (answering *k) says to them; Neither I myself tell you by what authority these things I do.

< Marku 11 >