< Luka 22 >

1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë”.
耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
9 Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
他们问:“你想让我们在哪里准备?”
10 Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
11 I thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?”.
对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
12 Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet”.
主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
15 Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
“我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë”.
我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”.
告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”.
因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
25 Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
31 Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
“西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”.
但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
33 Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
34 Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”.
耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
35 Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?”. Dhe ata thanë: “Asgjë”.
耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: “Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit”. Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre”.
告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
38 Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
40 Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim”.
来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
42 duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”.
“父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
46 dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”.
耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
48 Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?”.
耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu”. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës”.
以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të”.
有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
57 Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
“这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata”. Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam”.
不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas”.
大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
60 Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë”.
彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
于是就走出去开始痛哭。
63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”.
他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
此外还说了很多辱骂的话。
66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
67 “Në se ti je Krishti, na e thuaj”. Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
“你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
68 Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
如果我问你们问题,你们也决不回答。
69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë”.
但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
70 Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?”. Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam”.
他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
71 Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij”.
他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”

< Luka 22 >