< Luka 17 >

1 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
2 Për të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
3 Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
4 Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: “Pendohem”, fale”.
And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
5 Atëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin”.
And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
6 Dhe Zoti tha: “Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t’i thonit këtij mani: “Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det”, dhe ai do t’ju bindej.
He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
7 Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: “Eja menjëherë në tryezë”?
Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
8 A nuk do t’i thotë përkundrazi: “Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti”?
but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
9 Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
10 Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: “Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim””.
Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
11 Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
12 Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
13 dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne”.
and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
14 Dhe ai, si i pa, u tha atyre: “Shkoni e paraqituni te priftërinjtë”. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
16 Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
17 Jezusi atëherë filloi të thotë: “A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët?
And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
18 A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?”.
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
19 Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi”.
And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
20 Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: “Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
21 dhe as nuk do të mund të thuhet: “Ja, këtu”, ose: “Ja, atje”; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush”.
nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
22 Pastaj u tha dishepujve të vet: “Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
23 Dhe do t’ju thonë: “Ja, është këtu” ose: “Ja, është atje”, por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
24 Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
25 Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
26 Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.
And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
27 Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
28 Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
29 por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
32 Kujtoni gruan e Lotit.
Remember the wife of Lut.
33 Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.
Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
34 Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
35 Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
36 Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet”.
Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
37 Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: “Ku, o Zot?” Dhe ai u tha atyre: “Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat”.
They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.

< Luka 17 >