< Luka 15 >

1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
बऊत सारे चूंगी लणे वाल़े और पापी यीशुए गे आया करो थे, ताकि तिना री सुणो
2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: “Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta”.
तेबे फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाई की बोलणे लगे, “ये तो पापिया साथे मिलोआ और तिना साथे खाओ-पीओआ।”
3 Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:
तेबे यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया,
4 “Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t’i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë?
“जे तुसा बीचा ते केसी एकी गे सौ पेडा ए। तिना बीचा ते एक पेड राची जाओ, तो नड़िनूआ खे जंगल़ो रे छाडी की तेसा एकी खे जो राची री, जदुओ तक से मिली नि जाओ, तदुओ तक से तेसा खे टोल़दा रणा
5 Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;
और जेबे मिली जाओई, तेबे से तेसा खे बड़ी खुशिया साथे कांदा पाँदे चकी लओआ
6 dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: “Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur.
और आपणे कअरे जाईकी आपणे दोस्ता और पड़ोसिया खे कट्ठे करी की बोलोआ कि मां साथे खुशी मनाओ, कऊँकि मेरी राची री पेड मिलीगी री।
7 Dhe unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ ईंयां ई एक मन फिराणे वाल़े पापिया रे बारे रे स्वर्गो रे बी एड़ी ई खुशी ऊणी, जितणा नड़िनूए एड़े तर्मिया रे बारे रे नि ऊणी, जिना खे मन फिराणे री जरूरत निए।
8 Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë?
“या कुण एड़ी जवाणस ऊणी, जेसा गे दस सिक्के ओ और तिना बीचा ते एक राची जाओ और से दिऊआ बाल़ी की सारे कअरो रे सुण-प्वार करी की, जदुओ तक मिली नि जाओ, तदुओ तक मन लगाई की टोल़दी नि रओ?
9 Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: “Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur”.
और जेबे मिली जाओआ, तेबे से आपणी सेलिया और पड़ोसणिया खे कट्ठी करी की बोलोई कि मां साथे खुशी मनाओ, कऊँकि मेरा राचे रा सिक्का माखे मिली गा रा।
10 Po kështu po ju them: do të ketë gëzim në mes të engjëjve të Perëndisë për një mëkatar të vetëm që pendohet”.
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ईंयां ई एक मन फिराणे वाल़े पापिया रे बारे रे परमेशरो रे स्वर्गदूता सामणे खुशी ओई।”
11 Tha akoma: “Një njeri kishte dy bij.
तेबे यीशुए एक और उदारण बोलेया, “एक मांणूए रे दो पाऊ थे।
12 Më i riu i tyre i tha babait: “Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon”. Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
तिना बीचा ते छोटे पाऊए आपणे पिते खे बोलेया, ‘ओ पिता सम्पतिया बीचा ते जो मेरा इस्सा आए, तेस माखे एबु देई दे।’ तिने तिना खे आपणी सम्पति बांडी ती।
13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
तेबे जादा दिन नि थे ऊए रे कि छोटा पाऊ आपणा सब कुछ कट्ठा करी की दूर देशो खे चली गा और तेती कुकर्मो रे आपणी सम्पति ऊड़ाई ती।
14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
जेबे से सब कुछ खर्च करी चुकेया, तेबे तेते देशो रे बड़ा अकाल़ पड़ी गा और से कंगाल़ ऊईगा और तेसगे खाणे खे कुछ बी नि रया।
15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.
तेबे से तेस देशो रे रणे वाल़ेया बीचा ते एकी रे कअरे काम करने गया। तिने से आपणे डोरूआ रे सूंअर चराणे पेजेया
16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
और से इतणा पूखा था और चाओ था कि तिना फल़िया ते जो सूंअर खाओ ए, तिना साथे आपणा पेट परूँ और तेसखे कोई कुछ नि देओ था।
17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: “Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
जेबे से आपणी ओशा रे आया, तेबे बोलणे लगेया, ‘मेरे पिते रे मजूरदारा खे रोटिया ते जादी रोटी मिलो थी और आऊँ एती पूखा मरने लगी रा।
18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t’i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
मां एबे उठी की आपणे पिते गे जाणा और तेसखे बोलणा कि मैं परमेशरो रे खलाफ और तेरी नजरा रे पाप करी राखेया।
19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu”.
एबे एते जोगा नि रया कि तेरा पाऊ ओऊँ, माखे आपू गे एक मजूरदार जेड़ा राखी दे।’
20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi.
“तेबे से तेस देशो खे छाडी की आपणे पिते गे चली गा। से एबु दूर ई था कि तेसरे पिते तेसखे देखी की तरस खाया और दौड़ी की आपणे पाऊए खे गल़े लगाया और बऊत चूमेया।
21 Dhe i biri i tha: “O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt”.
पाऊए तेसखे बोलेया, ‘पिता जी! मैं परमेशरो रे खलाफ और तेरी नजरा रे पाप करी राखेया और एबे एते जोगा नि रया कि तेरा पाऊ ओऊँ।’
22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: “Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
पर पिते आपणे दासा खे बोलेया, ‘फटाफट अच्छे ते अच्छे टाले एसखे पणयाओ और एसरे आथो रे छाप और पैरो रे जूतिया पणयाओ
23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
और सबी ते बढ़िया ते बढ़िया खाणा बणाओ, ताकि आसे खाऊँ और खुशी मनाऊँ।
24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri”. Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
कऊँकि मेरा ये पाऊ मरी गा था और फेर जिऊँदा ऊईगा रा, राची गा था, पर एबे मिली गा रा।’ सेयो खुशी मनाणे लगे।
25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
“पर तेसरा बड़ा पाऊ डोरूआ रे था और जेबे से आऊँदा ऊआ कअरो रे नेड़े पऊँछेया, तेबे तिने गाणे बजाणे रा और नाचणे रा आल्ला सुणेया।
26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç’ishte e gjitha kjo.
तेबे तिने एकी दासो ते पूछेया, ‘ये क्या लगी रा ऊणे?’
27 Dhe ai i tha: “U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë”.
दासे बोलेया, ‘तेरा पाई वापस आयी रा और तेरे पिते सबी ते बढ़िया ते बढ़िया खाणा बणवाई राखेया, कऊँकि से ठीक-ठाक मिलेया।’
28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
ये सुणी की तेसखे रोष आईगा और पीतरे नि जाणा चाया, पर तेसरा पिता बारे आयी की तेसखे मनाणे लगेया।
29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: “Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s’kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s’më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi.
तिने पिते खे बोलेया, ‘देख, आऊँ इतणे साला ते तेरी सेवा करने लगी रा और कदी बी तेरी आज्ञा नि टाल़ी और तेबे बी तैं माखे कदी बी बढ़िया खाणा नि दित्तेया, ताकि आऊँ आपणे दोस्ता साथे मजे करुँ?
30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur”.
पर जेबे तेरा ये पाऊ आया, जिने तेरी सम्पति वेश्या रे ऊड़ाई ती और आया तो तैं एसरी खुशिया रे बड़ी पाट्टी कित्ती।’
31 Atëherë i ati i tha: “O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.
पिते तेसखे बोलेया, ‘ओ मेरे पाऊ, तूँ सदा मां साथे ईए और जो कुछ मेरा ए, से सब तेरा ईए।
32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri””.
पर एबे खुश और मग्न ऊणा चाईयो, कऊँकि ये तेरा पाई मरी गा था और फेर जिऊँदा ऊईगा और राची गा था, पर फेर मिली गा।’”

< Luka 15 >