< Vajtimet 3 >

1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Kam thënë: “Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti”.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 “Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Vajtimet 3 >