< Vajtimet 3 >

1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Kam thënë: “Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti”.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 “Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Vajtimet 3 >